﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI>
<teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Два стихотворения на особый распев</title>
                <author>Елена Шварц</author>
            </titleStmt>
            <respStmt>
                <resp>Редакторы:</resp>
                <name>П. Успенский</name>, <name>А. Шеля</name>, <name>К. Кудинова</name>, <name>Л. Родичева</name> и <name>Е. Сенаторова</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
                <resp>Издатели:</resp>
                <name>Л. Родичева</name> и <name>Е. Сенаторова</name> 
            </respStmt>
            <sourceDesc>
                <bibl>
                    <publisher>ЦСС
                        <date type='published'>2021</date></publisher>
                        <date type="written" when="1981">1981</date>
                </bibl>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
<text>
<lg type="collection">
<head>Два стихотворения на особый распев</head>
<lg type="poem" n="1">
<head>1</head>

            <lg type="stanza" n="1">
                <l n="1">Горькая ты, любовь,</l>
                <l n="2">Сердце измучено в кровь,</l>
                <l n="3">Птичьим гнездом темнеет.</l>
                <l n="4">Разум щебета полн</l>
                <l n="5">Голодных немолчных птиц.</l>
		    </lg>
		    
		    			<lg type="stanza" n="2">
				<l n="6">В черной ракушке Бог</l>
                <l n="7">Спит под звездой морей,</l>
                <l n="8">В соли, сребре розовеет.</l>
                <l n="9">Жалко, жалко любимых всех,</l>
                <l n="10">Спрятала б их в живот,</l>
	            <l n="11">Только тленный и он.</l>
			</lg>
			
					<lg type="stanza" n="3">
                <l n="12">Плюньтесь зрачками, глаза,</l>
                <l n="13">К морю во тьме летите,</l>
                <l n="14">Плачьте там над теплою тенью,</l>
                <l n="15">Над посинелой любовью,</l>
				<l n="16">Слабой сестрою смерти.</l>
			</lg>
			<lg type="quatrain" n="4">
                <l n="17">Прут раскаленный возьму,</l>
                <l n="18">Язву души прижгу,</l>
                <l n="19">Смерти нет вообще,</l>
                <l n="20">Жизнь неизводна в нас.</l>
			</lg>
			
			<lg type="quatrain" n="5">
				        <l n="21">Будто клейменый зверь,</l>
                <l n="22">Станешь себя уносить.</l>
                <l n="23">Кинешься в море рыбой,</l>
                <l n="24">Вынут — крюком за губу.</l>
			</lg>
			
			<lg type="stanza" n="6">
                <l n="25">Раскалю кочергу,</l>
				<l n="26">Поставлю ее на лоб.</l>
                <l n="27">Буду прыгать в горах,</l>
                <l n="28">Буду богов ворошить,</l>
                <l n="29">Буду бессмертных язвить —</l>
                <l n="30">Знайте же, знайте боль,</l>
				<l n="31">Что во юдоли цветет.</l>
			</lg>
</lg>

<lg type="poem" n="2">
<lg type="stanza" n="1">
                <l n="32">Осенний человек — </l>
                <l n="33">Трепещут листья,</l>
                <l n="34">Осенний человек —</l>
                <l n="35">Вздыхают гроздья,</l>
				<l n="36">Когда срезают</l>
                <l n="37">Их ножом</l>
				<l n="38">Кривым наотмашь,</l>
				<l n="39">Когда целуют пятки,</l>
				<l n="40">Что их давят.</l>
				<l n="41">Я вижу — что земля уже созрела,</l>
				<l n="42">Она уже лиловым соком брызжет.</l>
				<l n="43">Все языки Господь наш понимает —</l>
				<l n="44">Из ягоды шепчу, а он все слышит,</l>
				<l n="45">Сквозь кожицу меня Он различает.</l>
				<l n="46">Пора, пора</l>
				<l n="47">Пролиться</l>
				<l n="48">Алым соком,</l>
				<l n="49">Пора, пора</l>
				<l n="50">Бродить</l>
				<l n="51">В дубовой бочке.</l>
				<l n="52">Пора, пора</l>
				<l n="53">Созревшему в давильню,</l>
				<l n="54">Пора, пора</l>
				<l n="55">Плескаться в медной бочке</l>
				<l n="56">И мне — созданью</l>
				<l n="57">Темному, земному,</l>
				<l n="58">Из мякоти, и косточек, и яда.</l>
				<l n="59">Я выросла</l>
				<l n="60">На сердце винограда,</l>
				<l n="61">На слабом скользком сердце</l>
				<l n="62">Винограда.</l>
				<l n="63">Настала осень</l>
    	    	<l n="64">На земле и в вышних,</l>
				<l n="65">И потому подземный</l>
				<l n="66">Голос слышно.</l>
				<l n="67">Ах, выверни мешок —</l>
				<l n="68">Чтоб я очнулась,</l>
				<l n="69">Ах, выверни мешок —</l>
				<l n="70">Чтоб я проснулась,</l>
				<l n="71">Упала посреди</l>
				<l n="72">Поющих речек,</l>
				<l n="73">Качающих распевно головами,</l>
				<l n="74">И кровными рассыпалась словами.</l>
				<l n="75">Настала осень на земле и в вышних.</l>
				<l n="76">Адам трепещет, осыпая листья,</l>
				<l n="77">Сожжем же листья и очнемся дымом.</l>
    	    	<l n="78">Все языки Господь наш понимает...</l>
				<l n="79">Мы живы посредине винограда...</l>
				<l n="80">Настала осень на земле и в вышних...</l>
				<l n="81">И по ночам Весы седеют в небе.</l>
           </lg>
</lg>
<date>Январь 1981</date>
</lg>
</text>
<notesStmt>
<note>Впервые в: Стихи 87, с. 41-42, под одним названием. 
1. «Горькая ты, любовь». При републикации в «Стихах» 1990 г. полностью потерял сложное интонирование («распев») через разбивку стихов и разделение слогов дефисами. Вариант, опубликованный в Сочинениях, был следующий:

Горь-ка-я ты, лю-бовь,
Серд-це из-мучено в кровь,
Птичьим гнез-дом
темнеет.
Ра-зум
щебета полн
Голо-дных немолчных птиц.

В черной ракушке Бог
Спит под
звездой морей,
В соли, сребре розовеет.
Жалко, жалко
любимых всех,
Спрятала б их в живот,
Только тленный и он.

Плюньтесь зрачками, глаза,
К морю во тьме летите,
Плачьте там над теплою тенью,
Над посинелой любовью,
Слабой сестрою смерти.

Прут рас-каленный возьму,
Яз-ву души прижгу,
Смерти нет вообще,
Жизнь не-изводна в нас.

Будто клейменый зверь,
Станешь себя уносить,
Кинешься в море рыбой,
Вынут— крюком за губу.

Рас-ка-лю кочергу,
Поставлю ее на лоб,
Буду прыгать в горах,
Буду богов ворошить,
Буду бессмертных язвить,
Знайте же, знайте боль,
Что во
юдоли цветет.


2. «Осенний человек». В машинописях сохранилась ранняя редакция стихотворения, датированная 30 января 1981. Вероятно пара «Двух стихотворений» не была сформирована во время написания, иначе Шварц не ставила бы датировку к отдельному стихотворению. В машинописи текст иначе разбивался на стихи и строчки концовки были расположены несколько по-другому:

Осенний человек-
трепещут листья
Осенний человек
вздыхают гроздья
когда срезают
их ножом кривым наотмашь,
когда
целуют пятки,
что их давят,
Я вину-что земля уже созрела,
она уже лиловым соком брызжет,
Все языки Господь наш понимает-
из ягоды шепчу, а он все слышит,
сквозь кожицу меня Он различает.
Пора, пора
пролиться
алым соком,
пора, пора
бродить в дубовой бочке
пора, пора
созревшему- в давильню
пора пора
плескаться
в теплой бочке
И мне созданью
темному земному
из мякоти и косточек и яда
я выросла
на сердце винограда
на слабом скользком
сердце винограда.
настала осень
на земле и в вышних
и потому подземный
голос слышно.
Ах выверни мешок
чтоб я очнулась
ах выверни мешок
чтоб я проснулась
упала-посреди
поющих речек
качающих распевно головами
и кровными рассыпалась словами.
настала осень на земле и в вышних
и по ночам Весы седеют в небе
Адам трепещет осыпая листья
Сожжем же листья и очнемся дымом
Все языки Господь наш понимает
Мы живы посредине винограда
Настала осень на земле и в вышних,

30 янв81
</note>
</notesStmt>
</TEI>
